|
アダプテーション研究(高榮蘭) のバックアップ(No.13)
■応用研究 概要
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 授業形態 | 対面授業 |
| 日程/教室 | 水曜日 三限目/3302教室(三号館三階二番教室) |
毎回、出席確認としてプリントの回答部分を撮影して提出。
たとえばシェイクスピアのテクストを一部省略して上演した場合、それは、もうシェイクスピアでなくなるのか。
→そうではない。
シェイクスピアの版本は、省略・追加・改変の余地を最初から残す可塑的な性質を帯びている。
長い台本は適宜省略して上演することは最初から前提とされているはず。
アダプテーション研究は、原作者の「精神」の尊重を重視するという曖昧模糊としたやり方では、
あくまでもその「精神」に奉仕する二次的、間接的、格下の研究にすぎなくなる。
→アダプテーションは、必ずしも原作者の「精神」に忠実でなくてもよい。
アダプテーションが、作品に対する外的操作ではなく作品に内在する諸属性にして作品という出来事の説明にもなりうるということを論証する。
アダプテーションとはadaptation「新しい文脈に適合させる (ラテン語)」のこと
=(1)「書き換える Tewriting」「修正する revision」 → 「翻訳 translation」(異言語間翻訳、異時代間翻訳)
=(2)「変換 alteration」 (原典を新しい環境で消費できるよう手を加える)「模倣・模造 imitation」 (手を加えて原典との開きが大きくなる)
=(3)「アプロプリエーション appropriation」
appropriationはadaptationと最も類似し、同じ意味で使われることも多い。
だがappropriationの方は、ドゥルーズの思想では「領属化」「再領属化」という肯定的意味合いを帯びる一方で、
「流用・盗用・横領」という否定的意味合いをもつ。
→ こうしたappropriationの意味の二重性は、反復的・重複的・再利用的な事象を
オリジナルとの距離によって二次的事象に格下げしてきたことの傍証である。
アダプテーションというと、高い評価の作品の模倣的な反復というイメージが一般的で、
その場合、先行作品の優秀性や高評性に依存する二番煎じという悪しきイメージが生じる。
作者は、無から想像するのではなく、先行作品の読者として出発し、そこから独創を志向する。
無からの想像が存在しない限り、アダプテーションこそ、作者の、そして作品の振舞いであり、
文学事象の根幹をなす手法にして現象であるということになる。
大橋洋一氏の強調点
文学という出来事は全て本歌取り(先行作品と後発作品との拮抗)であるということ
ゆえに作者中心の文学価値観としての後発作品の評価の低さを脱中心化すべき。
アダプテーションの例
『Pure Soul〜君が僕を忘れても〜』(日本のドラマ)→『私の頭の中の消しゴム
』(韓国の映画)
| ▼ | 分析と批評 |
分析と批評
| |||||||
| ▼ | 文化資本 |
文化資本
→言語のリテラシー,文学への理解,芸術趣味,自己表現
|
| ▼ | 島崎藤村 |
島崎藤村
|
| ▼ | 『破戒』とインターセクショナリティ |
『破戒』とインターセクショナリティ
|
| ▼ | 『破戒』 |
『破戒』
|
映画『破戒』の年代ごとの違いについて考察
| ▼ | 映画 |
| ▼ | 『パッチギ!』 |
『パッチギ!』
|
コメントはありません。 Comments/アダプテーション研究(高榮蘭)?